818极容易让人误会的英文,一不小心糗大了
中国加入WTO了,世博都要开了,老外越来越多了,偶尔也得用下英语让老外见识下中国银的知识水平。但是有些英文确实很容易误会,就像很多成语容易误解一样。
sporting house 妓院(不是“体育室”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
还有更多,请点标题进来查看
中国加入WTO了,世博都要开了,老外越来越多了,偶尔也得用下英语让老外见识下中国银的知识水平。但是有些英文确实很容易误会,就像很多成语容易误解一样。
sporting house 妓院(不是“体育室”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
还有更多,请点标题进来查看
这是一个充满无限可能的时代,也是一个网络推动的时代。岁末将至,盘点2009年中出现的每一句网络流行语,无一不与我们的生活息息相关;细读每一个网络流行语诙谐和无厘头的背后,无一不是对现实问题的最理性的思考。
1. 不差钱
Money is not a problem.

出处:2009年央视春晚,赵本山、小沈阳等演出了小品《不差钱》。几乎一夜之间,二人转演员小沈阳连同小品中的多句经典台词,红遍大江南北。
入选理由:赵本山的小品历年来都不乏经典台词,这次有了小沈阳的加盟,语录更是经典。春晚过后,老百姓去餐馆点菜,和餐馆服务员之间最常见的对白就是“这个真没有”,“这个可以有”“咱不差钱”。
2. 哥抽的不是烟,是寂寞!….
肯德基店里,现在都挂着海报,上面写了一句话:we do chicken right。
这句话怎么翻译?
(01):我们做鸡是对的。
(02):我们做鸡正点耶。
(03):我们就是做鸡的。
(04):我们有做鸡的权利。
(05):我们只做鸡的右半边。
(06):我们可以做鸡,对吧!
(07):….